Тропарь кресту и молитва за отечество

Для наших читателей: тропарь кресту и молитва за отечество с подробным описанием из различных источников.

 
«Спаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое́, победы на сопроти́вныя да́руя, и Твое́ сохраняя Крестом Твоим жительство».

В этой молитве мы просим, чтобы Господь избавил нас, православных христиан, от бед и несчастий, даровал нам благополучие в жизни, дал силу побеждать всех нарушителей покоя и безопасности государства и охранял нас Своим Крестом.

Достояние — собственность, то есть верующие во Христа.
Сопротивныя — противники, враги.
Жительство — жилище, общество, Церковь.

Перевод: Спаси, Господь, людей Твоих и благослови принадлежащих Тебе, помогая православным христианам побеждать врагов и сохраняя силой Креста Твоего cвятую Церковь Твою.

Во-первых, посмотрим как читали эту молитву, когда Россия была Православным государством и на Престоле был Царь Николай Второй. В молитвослове 1912 года эта молитва читается так:

«Спаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое, победы благоверному Императору нашему Николаю Александровичу на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство». То есть, это молитва за царя. При этом в молитвослове разъясняются следующие моменты: слово «достояние» толкуется как «наследие», слова «Твое жительство» – как «Твой народ», слово «благоверному» – как «Православному». В сноске поясняется, что слово «жительство» равно слову «жителей», как, например, слово «крестьянство» равно слову «крестьяне». Сейчас часто при чтении этого тропаря в России не упоминается о царе, но это неправильно, так как серьёзно меняется суть молитвы. Согласно решениям Земского Собора русского народа от 1613 года, законным правителем в России до конца веков является только Православный царь. Конечно, сейчас в России нет царя, и неизвестно как и откуда он может появиться. Однако, есть некоторые пророчества, что в России Православный царь ещё будет. В связи с этим следует просить Господа даровать победы на врагов будущему, то есть грядущему Православному царю.

Этот тропарь переведён на церковно-славянский язык с языка времён Византийской Империи, который более близок к древнегреческому, чем к современному греческому. В Греческой Церкви эту молитву читают так:

«Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς Βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα» (Сосон, Кирие, тон лаон су ке эвлогисон тин клирономиан су, никас тис Василевси ката варварон доруменос ке то сон филатон дья Ставру су политевма) . Слова «σῶσον» и «εὐλόγησον» – это глаголы в повелительном наклонении, образованные от формы прошедшего времени — аориста, они обозначают совершенное однократное действие, их значение – «спаси» и «благослови» соответственно. Слово «Κύριε» переводится как «Господи», это звательный падеж, который отсутствует в современном русском языке, но существует в церковно-славянском, как пример можно привести обращение к священнику: «Отче!». Словосочетания «τὸν λαόν σου» и «τὴν κληρονομίαν σου» – это пример винительного падежа, они отвечают на вопрос «кого? что?» и означают соответственно «народ Твой» и «наследие Твое». Словосочетание «νίκας τοῖς Βασιλεῦσι» – это пример дательного падежа, отвечающего на вопрос «кому?чему?», который отсутствует в современном греческом языке, но существует в древнегреческом и византийском языках, причём это множественное число и это переводится как «победы Царям». Это важное замечание, то есть здесь прямо указывается, что это молитва за царей или царя. Греки называли врагов-инородцев варварами, в церковно-славянском языке враги именуются сопротивными, то есть противниками. Словосочетание «νίκας τοῖς Βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος» переводится как «победы царям против варваров (противников) даруя». Слово «φυλάττω» в древнегреческом языке означает «сторожить, охранять», то есть словосочетание «τὸ σὸν φυλάττων» переводится как «Твое сохраняя» и это опять пример винительного падежа. Слова «διὰ τοῦ Σταυροῦ σου» переводятся как «с помощью Креста Твоего», это пример родительного падежа, но в тропаре на церковно-славянском языке эти слова передаются по-другому: «Крестом Твоим», смысл от этого не меняется. И вот мы дошли до последнего слова этого тропаря. Слово «πολιτεύω» в древнегреческом языке означает «управлять государством», а слово «πολίτευμα» в словаре современного греческого языка переводится как «форма правления, государственный строй». То есть, фактически это молитва за сохранение монархии, во всяком случае за сохранение законного (с точки зрения Закона Божия, конечно) государственного строя, чтобы не было безвластия (анархии). То есть, Православная Церковь благословляет в этой молитве правление законных Православных царей и сохранение законного государственного строя – монархического.

Но, недавно пришло на ум следующее. Слова тропаря праздника Воздвижения Креста Господня: “и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство” говорят не столько о земном управлении и земном царстве, сколько об управлении Богом душ людей, о Царстве Божием в душах людей, о жительстве Христа и Царства Божия в душах людей, о сохранении законного благодатного строя в душах людей.

Тропарь Кресту

Тропарь Животворящему Кресту, то есть песнопение праздника Крестовоздвижения — одна из самых известных молитв. Его часто исполняют в храмах, он входит и в чин водосвятного молебна, и в утреннее молитвенное правило. Но между тем, у этого тропаря драматичная судьба. В силу исторических обстоятельств его текст претерпел изменения. Причём, в богослужебном обиходе утвердились два варианта молитвы.

Вот как звучит первый:

«Cпаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое, победы на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство».

Второй вариант содержит уточнение: «победы православным христианам на сопротивныя даруя…». И тот, и другой текст являются равно допустимыми. Как правило, в одном храме придерживаются какого-то одного варианта.

В этой молитве Церковь просит, чтобы Господь избавил нас, православных христиан, от бед и несчастий, даровал нам благополучие, силу побеждать всех нарушителей безопасности государства и охранял нас Своим Крестом.

Но дело в том, что до весны тысяча девятьсот семнадцатого года тропарь Животворящему кресту звучал совсем по-другому.

Раньше он назывался: «Тропарь Креста и молитва за Царя и Отечество», и текст его был следующим: «Спаси, Господи, люди Твоя, и благослови достояние Твое; победы Благоверному Императору нашему Николаю Александровичу, на сопротивныя даруя, и Твое сохраняя Крестом Твоим жительство».

После отречения Николая Второго новые власти потребовали пересмотреть текст молитвы. Синод Русской Православной Церкви впервые столкнулся с таким вызовом, поэтому пошёл на уступки, строчки про императора заменили на благословение Временного правительства.
После Октябрьского переворота молитва за власть, открыто провозглашавшую атеистические взгляды, была невозможна.

Между тем, молитва за Царя и Отечество составляла смысловое ядро всей службы Воздвижения. Ведь событие, лежащее в основе праздника, обретение Честного Креста Господня, произошло благодаря личной вере и политической воле императора Константина Великого.

Он в одиночку остановил привычный ход государственной машины Римской империи: прекратил более чем двухсотлетнее преследование христиан, начал строить законодательство на основе христианской этики, открыто прославил победоносную силу Креста Господня. Константин жил Христом и верой.

В молитвах ко Кресту Церковь напоминает о том, что в центре любого государства должен быть Христос. Она открыто говорит о своём идеале общественно-политического устройства — симфонии, то есть согласии, соработничестве Церкви и государства. Так в кондаке Крестовоздвижения, кратком гимне праздника, Церковь просит: «Тезоименитому Твоему новому жительству» — то есть «Твоему новому государству, носящему Твоё имя» «щедроты Твоя даруй, Христе Боже».

Существует мнение, его, в частности, поддерживал святитель Иоанн, епископ Шанхайский, что в домашнем молитвенном правиле допустимо произносить первоначальный вариант тропаря Кресту. Святитель считал, что это молитва за благоверных царей грядущих эпох.

Оценка 5 проголосовавших: 3
ПОДЕЛИТЬСЯ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here